Dites-le en 3 kanjis : 色眼鏡

La couleur des lunettes…

色眼鏡 (いろめがね)

👉 Décomposition : 色 et 眼鏡

🇫🇷 : Verres colorés. Ce ne sont pas des lunettes de soleil, mais des préjugés. Dans l’épisode 36 de la série télévisée ばけばけ diffusée par NHK à l’automne 2025, Lafcadio Hearn (1850-1904), excédé de la mauvaise réputation qu’on lui fait à Matsue, insère ceci dans la dictée de son cours d’anglais : « I don’t want to be viewed with prejudice ».

Son interprète, à qui s’adresse directement la remarque de Hearn, traduit comme suit pour la classe : 色眼鏡で () ないでほしい。(Je ne veux pas être perçu avec des préjugés (verres colorés) ).

… ou la couleur des yeux

👉 () (いろ) () える

Au figuré, changer la couleur de ses yeux, c’est manifester clairement un sentiment soudain, qu’il soit positif ou négatif. Cette expression idiomatique marque un changement brusque d’attitude, comme un soudain intérêt, une grande crainte, une grande colère, etc.

👉 () から (はな) () ける

On dit que ça (même si on ne sait trop quoi) entre par les yeux et ressort (抜ける) par le nez pour parler, en bien ou en mal, de quelqu’un qui a l’esprit très vif. Souvent en bien pour le complimenter, mais parfois en mal pour insinuer qu’il vaut mieux s’en méfier. La vitesse de cogitation de cette personne n’a d’égal, pourrait-on dire, que la faible distance qui sépare l’œil du nez. La sagesse populaire fait remonter l’origine de cette expression à la lointaine époque de Nara (710-784), lors de la construction du célèbre Daibutsu (Grand Bouddha) de Nara. L’ouvrier qui avait, de l’intérieur du Bouddha, posé le deuxième œil, réalisa du même coup qu’il ne pouvait plus sortir de la statue géante par l’orbite. Mais ayant l’esprit vif, il ressortit aussitôt par une narine.


Cette fiche contient deux kanjis pour l’œil : () et () . Le premier désigne l’organe et on le rencontre notamment dans le vocabulaire des sciences, dont la biologie et la médecine. Le deuxième a un sens plus large et appartient à la langue de tous les jours : il recouvre toutes les parties de l’œil, jusqu’aux cils et à la paupière, et on le retrouve, comme en français, dans toutes sortes d’expressions.

世間 (せけん) の目 : le regard du public

(ひと) の目 : le regard des autres

台風 (たいふう) の目 : l’œil du typhon

Mais l’organe trouve parfois sa place, lui aussi, dans des expressions imagées.

観察眼 (かんさつめ) : l’esprit observateur de quelqu’un qui voit juste…

審美眼 (しんびがん ) : l’œil d’esthète, qui sait distinguer le beau (審美).


La section des commentaires (cyclo-bavardage au hasard de la route)

CrIAtion artistique à partir d’une photo présentée sur un billet de 2023

L’ancienne interface de commentaires étant bousillée depuis quelques semaines, j’en ai créé une nouvelle, rudimentaire mais satisfaisante. Il faut y inscrire le n° du billet commenté, autrement le commentaire se perd dans les dédales du grand Chemin des objets perdus, où même les plus audacieux des vélos n’osent pas s’aventurer…


Billet n° 199

Béni

Test

Béni, 30/01/2026


➕ Commenter

Notez le n° de billet qui figure ci-dessus. Le formulaire s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre.